ÖVGD

...because open source matters

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

Neues

Neue Seminare des ÖVGD sind unter Veranstaltungen abrufbar.


95 Jahre Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher

Am 15. Oktober 2015 fand in den Räumlichkeiten des Bundesministeriums für Justiz die Feier zum 95jährigen Bestehen des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD) statt. Die Feier stand unter dem Ehrenschutz des Herrn Bundesministers für Justiz Dr. Wolfgang Brandstetter.
Anwesend waren hochrangige VertreterInnen der Justiz und befreundeter Verbände. Der Präsident der Fédération International des Traducteurs (FIT), Henry Liu, sandte eine Videogrußbotschaft (Download mp4, 14MB). Die FIT ist der übergeordnete Dachverband von Übersetzerverbänden weltweit.
Den Festvortrag hielt Senatspräsident des OLG Wien i.R. Hofrat Dr. Ronald Kunst, der die Geschichte des Verbandes darstellte und auf dessen Verdienste um die österreichische Justiz hinwies.
Der ÖVGD ist die einzige Interessenvertretung der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten DolmetscherInnen in ganz Österreich. Die gerichtlich zertifizierten DolmetscherInnen sind Garanten für hohe Qualität bei der Sprachmittlung für Gerichte und Behörden.

FORUM

Der ÖVGD hat ein Forum eröffnet, das dem Informationsaustausch unter Mitgliedern zu berufsrelevanten Fragen dienen soll. Mitglieder des Verbands können diesem beitreten.

Bitte beachten Sie in diesem Zusammenhang Folgendes: Die Regeln der Höflichkeit und des kollegialen Respekts gelten im virtuellen Raum dieser Mailingliste so selbstverständlich wie bei einer realen Begegnung. Die in der Liste gesendeten Nachrichten sind vertraulich und nur für Verbandsmitglieder bestimmt. Beiträge, auch Auszüge davon, dürfen nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Verfassers weitergeleitet werden.

Wenn Sie dem Forum beitreten möchten, gehen Sie zu: http://groups.google.com/group/oevgd

Eine Anleitung wie Sie sich beim Forum anmelden können finden Sie in diesem pdf-Dokument!

Bettina Rittsteuer, Almir Zundja Mailbox-Administration


HINWEIS

Von der UNHCR-Österreich-Website können zweisprachige Informationsbroschüren über das österreichische Asylverfahren für unbegleitete minderjährige Asylsuchende - Deutsch/Englisch, Deutsch/Dari und Deutsch/Paschto - heruntergeladen werden.

http://www.unhcr.at/unhcr/in-oesterreich/beratung-fuer-fluechtlinge.html


NEUERSCHEINUNG

Prof. Leukauf hat zusammen mit Frau Mag. Eder einen "Asylterminologieführer für Russisch" herausgebracht. Die zweisprachige Version existiert auch im Internet, unter der Adresse: www.uni-graz.at/asylterm
Dieser Terminologieführer ist eine wichtige Ergänzung zur Terminologiedatenbank "Asylterminologie", zu der bereits ein Link auf unserer Website besteht.


ÄNDERUNG DER HANDHABUNG IN BEZUG AUF ÜBERSETZUNGEN

Aus Anlass der neuen gesetzlichen Grundlagen werden vom Legalisationsbüro des BMeiA auf Übersetzungen von zu apostillierenden oder bereits apostillierten Urkunden, die von Gerichtsdolmetschern erstellt und durch den Gerichtshof I.Instanz zwischenbeglaubigt worden sind keine Apostillen mehr angebracht.
Im Sinne einer serviceorientierten Vollziehung des Übereinkommens kann nun folgender zweistufiger Prozess am zuständigen Landesgericht, das die Apostille erteilen soll eingehalten werden:
1) Beglaubigung der Unterschrift des Gerichtsdolmetschers gemäß § 188 AußStG (Gebühren: TP 11 lit.a GGG).
2) Apostillierung des Beglaubigungsvermerks gemäß § 2 Z 3 d. BG vom 31.5.1967 über die Ausstellung der Apostille nach dem Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Beglaubigung, BGBl. Nr. 28/1968 (Gebühren: TP 15 Z 6b GGG).
Dies bedeutet nicht, dass die beiden Stufen nicht in einem Arbeitsgang vom selben Beglaubigungsbeamten durchgeführt werden können.

Facebook-Account FIT

Twitter-Account FIT


EULITA

Als eines der ersten Mitglieder trat der ÖVGD im April 2010 EULITA, dem Europäischen Verband der Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen im Justizbereich, bei. Der ÖVGD unterstützt die Ziele und Bemühungen dieser internationalen nicht auf Gewinn ausgerichteten Organisation im Sinne einer verstärkten Vernetzung der Berufsvereinigungen von Dolmetschern und Übersetzern, die für Gerichte, Polizei und andere Justizbehörden tätig sind. Die EULITA vertritt in erster Linie deren Interessen gegenüber den europäischen Institutionen.